Leider wird wegen der ExPo auch versucht, "Chinglish" abzuschaffen. Dieser lustige Sprachmix war immer für eine Überraschung gut und ein Beispiel für die Schwäche von Übersetzungsprogrammen. Jetzt sind Scharen von Helfern unterwegs um Schöpfungen wie
"Mind your Hair" - obwohl Besucher weniger auf ihre Frisur als darauf achten sollen, sich nicht den Kopf zu stoßen
Wer muss auf die "Deformed Man Toilet" ?
Worauf muss ich achten beim Schild am Ufer mit der Aufschrift "Take care of your slip" ?
Und was bekomme ich im Restaurant namens "Translate server error"?
"If you are stolen, call the police at once" (Wenn Sie gestohlen werden, rufen Sie sofort die Polizei)
"Please bump your head carefully!" (Bitte stoßen Sie sich vorsichtig den Kopf!) Süss, oder?
"Have a dog" (Gönnen Sie sich einen Hund / Essen Sie einen Hund. Das Schild sollte eigentlich vor einem Hund warnen)
"Saliva Chicken" (Hühnchen in Spucke)
"Beep Burger" (Piepsburger)
Nun gibt es ein Handbuch, dass solche Fehler vermieden werden können.
Irgendwie bedauerlich..